문제의 발단은 어떤 한 유저가 유튜브에 투고한 영상에서 비롯되었습니다. 바로 다음 영상이죠.
게임 "Tiger Woods PGA Tour 08" 에서 일어난 일에 대해서 유튜브 ID "Levinator25" 라는 이름의 유저가 투고한 영상으로 영상을 보면 타이거 우즈가 물 위를 걸어서 물 위에 떠 있는 공을 쳐서 넣는걸 볼 수 있습니다. 이를 칭하여 '지저스 샷' 이라 칭하며 버그라 하는거죠. 위의 영상을 보면 바로 알겠지만서도...
상식적으로 저런게 가능할리가 없죠. 게다가 저런 상황에서 쳐서 넣는다니. 아무리봐도 버그같아보이는 상황.
그러나
EA 측에서는 공식 CM 을 통해서 저 영상은 버그가 아니라 반론합니다. 저게 어떻게 버그가 아닐수 있냐구요? 공식 페이지를 통해서 반론한 EA. 과연 어떻게 반론하였는지 그것을 주목해보도록 합시다.
제목 : 요즘 화제가 되는 광고 이야기 최근 며칠동안 광고와 관련된 재미있는 이야기들이 많이 등장하네요 인상 깊은 사건들을 몇 개 정리해 보자면... 1. 교보 AXA 자동차 보험 광고 표절 사건 어제 강남 CGV에서 월 E를 봤는데 여러 보험회사의 광고가 나왔습니다. 보험광고는 월E에 좀 어울리지 않을 듯 하다는 생각도 했는데 여기저기 많이 나오더군요. 특이한건 삼성생명 광고는 TV판과는 다르게 극장에서 고를 수 있는 다양한 영화가 있다~라는 극장판 광고였습니다. 아무튼 그 중 하......more
네, 이 경우 '동영상(動映像)'이라고 해야 맞습니다.
사람들이 의심 없이 '동화'라는 말을 내뱉고 있는 이유는 아마도 우리말 동음이의어 '동화(童話 혹은 動畵일 가능성도...)'때문입니다. 엄밀히 말하자면 애초에 '動画'가 우리말이 아니니 동음이의어라는 표현은 부적절할지도 모르겠습니다만... 어쨌든 '뭔가 착각했다'라는 거죠. 발음 자체가 익숙하다 보니 의미 차이를 고려하지 않고 그대로 받아들였다는 것임.
Color님이 동방도 다루시니 뜬금없진 않을 것으로 생각하여 한가지 예를 든다면, 써클 '上海アリス幻楽団'의 '幻楽団(환악단)'을 많은 사람들이 '환락단'으로 잘못 읽는 것과 같은 경우라고 볼 수 있겠네요. 이 또한 우리말 '환락(歡樂)'이라는 단어의 그 발음과 뜻때문에 말려든 겁니다. 사전 한번만 찾아보면 해결되는 것임에도 불구하고...
그리고 일일사전에도 '動画像(동화상)'이라는 단어는 없군요. 그냥 '動画'가 맞고, '動畵'는 물론 우리말 사전에도 있긴 합니다만, 이 것은 뜻이 다릅니다.